2 December 2008

容闳差点当律师

容闳差点当律师

老鹤

1854年,容闳自耶鲁大学毕业,获得文学士学位。就中国人而在美国大学读书并获得文凭而言,这可是开天辟地第一回。他踌躇满志,回来报效祖国。但是,没想到,回国后的容闳却难以找到一份工作,那份“与中国之秀才相仿”的美国文凭在中国得不到官方承认。他先是给著名的传教士兼外交官伯驾(Dr. Peter Parker)当秘书,三月后辞去职务。下一步,他的计划却是到香港,学法律,当律师!

遗憾的是,由于当时在港英国律师群起抵制,他法律没有学成,律师之梦自然也变成水中月了。后来他又到上海海关做翻译,四月后又辞职。再到某英国经营丝茶之公司工作,六月之后,公司停业。“余乃重为失业之人。此时如投身大海中,四顾茫然,不知方针当何向。”一直到十年后,才受曾国藩之招进入体制,结束漂泊生活。

1865年,他回到美国购买机器。回国后,曾国藩函告“保奏五品实官,已蒙批准”。后与丁日昌结交——

当丁任盐运司时,予曾随至扬州。在扬州六个月,译哥尔顿所著之《地文学》(Colton’s Geography)一书。六月后仍回上海,就译员之职。公馀多暇,复译派森之《契约论》(Parsons on Contracts),予以为此书于中国甚有用也。此事予幸得一中国文士,助予译事。其人不独长于文墨,精于算学,且于中国政界事务亦甚谙练。彼旋劝予勿译此书,谓纵译毕,亦恐销路不广。因在中国法庭中,因契约而兴诉讼者极少;即或有之,而违背契约之案件,亦自有中国法律可授,外国之法律,实不合于中国情势云。

都怪这位文士多嘴,否则哈佛法学院那位大牌教授帕森斯的名著早在1860年代就可以有中译本了。读至此,不禁掩卷一叹。

容闳:《西学东渐记》,恽铁樵、徐凤石译,商务印书馆1915年版。

原文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_488663200100azzy.html

No comments: